• facebook
  • twitter
  • telegram
  • whatsapp
поделились
© zharar.com
© zharar.com

"Я всегда пою Отчизну мою - Казахстан"

09 февраля 2017 18:48
Image
42

"Поэзия моя, если умру я - ты живи" - так звучит последняя запись в дневнике Макатаева, ставшая пророческой. Спустя несколько десятилетий его стихи, в которых ясно и лаконично выражаются самые глубинные человеческие чувства и переживания, все так же поражают читателя. В них звучит неповторимый макатаевский голос, воспевающий все самое прекрасное - любовь, дружбу, гуманность и преданность. Еще больше произведений поэт посвятил родной земле и своему народу. Истинному патриоту, выдающемуся поэту и человеку с "по-детски чистым сердцем" Мукагали Макатаев могло бы исполниться сегодня 86 лет. Увы, он прожил короткую жизнь, однако успел подарить нам более тысячи произведений.

В день рождения поэта TengriMIX предлагает вам насладиться его творчеством.

Тропа

Есть возле дома моего тропа одна,
Задача выйти на нее весьма трудна.
Тропинку окружают заросли густые,
Зигзаги мозга, сердца моего она.

На фронт по этой тропке шел отец мой милый,
По ней же бабушку свою нес на могилу.
По ней дитя скоропостижно проводил,
Всем, кто оставил след здесь, памятник воздвиг я.

"В степи дорог так много, ям у придорожья,
В горах не заблудись, сынок, будь осторожен", -
По тропке проводив меня, сказала мать,
Дороги - что морщины на иссохшей коже.

Хожу по этой тропке падая, вставая,
Ищу дорогу, вновь ищу не уставая.
В местах чудесных, ярких много так дорог,
Споткнувшись, падаю, и страстно вновь шагаю.

Диалог любви

- Если вдруг я птицей кану в неизвестность?
- В поисках тебя я обойду всю вечность.
- Если вдруг сгорю в огне в объятьях страха?
- Станем мы вдвоем тогда единым прахом.
- Если миражом я появляюсь небесным?
- Ветром я тебя достигну наконец-то.
- Если принесу тебе одни лишь беды?
- Хватит, светик мой, я вынесу и это.

Три счастья

Первое счастье мое - это мой народ,
Если он есть, значит, живу и я.
Ему отдаю стихов своих сотовый мед,
Дороже золота эта светлая радость моя.

Второе счастье - это родной язык,
Сердце гранитное словом я размягчил,
Все потому, что народа я ученик,
Он меня правде и доброте научил.

Третье счастье мое - Родина-мать,
Кто-то за что стоит, за Родину - я.
...Разве погасший очаг может вновь запылать?
Друг, приходи, возьми огонь у меня.

Три счастья моих на ладони моей лежат,
Кто может сравниться со мной, поди, разузнай!
Три солнца в безоблачном небе моем горят,
Под ними Арка, Алатау, Атырау, Алтай!

Юность

Что юность мне дала, какой в ней прок?
Она дала строптивости урок.
Она дала огонь животворящий,
Она дала мне меч врагов разящий.

С поэзии меня связала словом,
Меня к вершине выслала суровой.
Она меня отбила, закалила,
Прекрасной жизни правду разъяснила.

Не зря она прошла, доволен ею,
Пока в моем саду она все зреет.
Мне молодость дала рассудок, разум,
Что делать с ней, пусть не уходит разом.

Моя любовь во мне

В суровой жизни обретаясь столько лет,
Не знаю точно я, любил ли или нет...
Ведь если в юности я пламенно любил бы,
Тогда не испытал бы столько горьких бед.

О подлинной любви все время я мечтаю,
(Я сберегу ее, пусть даже потеряю...)
Свою я лебедь различу среди гусей,
Которая не знает вовсе расставанья.

Любимая, прошу прощенья у тебя,
Капризный нрав ты не показывай, любя.
Не страсть ты у меня ищи, а уваженья,
С недавних пор погасшим чувствую себя.

Вы

Есть ощущение у вас?
Есть понимание у вас?
И в человека верите ли,
Вы?
Кранам подъемным вы подобны:
Способны вытащить
И опустить способны вы.
В ладонях ваших времени теченье,
В ладонях ваших и хребтах.
Своим вы скажете птенцам:
"И пламя мы возьмем, им полыхая".
Эпохи зольник вы,
И вы же хворост,
Горите вы с себя отряхивая прах.
От сундука вы тайного замок,
И вы же ключ к нему.
В ожесточенных битвах и кровавых
Вы пропадали без вести порой.
В геройский путь джигитами уйдя,
Вы возвращались стариками.
Сокровища вы те, что от отцов остались,
И с малых лет вы были ураганом.
Рекой впадали в море вы,
Зерном на землю сыпались вы щедро.
Вы более сильны, чем ваши предки,
Могучи вы и как верблюды крепки;
Отчизна вы своих потомков.

(Перевод Жаната Баймухаметова, Орынбая Жанайдарова)

Подготовила: Нурлыайым Нурсаин




ПРЕДЫДУЩАЯ СТАТЬЯ
Китайский миллионер 20 лет скрывал богатство от сына
СЛЕДУЮЩАЯ СТАТЬЯ
Вдохновить ребенка переплыть Босфор после перелома позвоночника

Похожие новости

counter.yadro.ru